对外贸易之家
分享实用外贸知识

“中国国际进口博览会”英文怎么说,进口博览会英文介绍

中国国际进口博览会的英文翻译为China International Import Expo (CIIE)

博览会简介

INTRODUCTION

举办时间:2018.11.5-10

Time: NOVEMBER 5th-10th, 2018

举办地点:国家会展中心(上海)

Venue: National Exhibition and Convention Center (Shanghai)

主办单位:中华人民共和国商务部、上海市人民政府

Hosts: Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, Shanghai Municipal People’s Government

合作单位:世界贸易组织、联合国工业发展组织等国际机构

Supporters: World Trade Organization, United Nations Industrial Development Organization and etc.

承办单位:中国国际进口博览局、国家会展中心(上海)

Organizers: China International Import Expo Bureau, National Exhibition and Convention Center(Shanghai) Co., Ltd.

博览会背景

BACKGROUND

2017年5月,中国国家主席习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,“中国将从2018年起举办中国国际进口博览会”。

In May 2017, Chinese President Xi Jinping announced at the Belt and Road Forum for International Cooperation that China will hold China International Import Expo (CIIE) starting from 2018.

举办中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措,有利于促进世界各国加强经贸交流合作,促进全球贸易和世界经济增长,推动开放型世界经济发展。

It is a significant move for the Chinese Government to hold CIIE with a view of firmly supporting trade liberalization and economic globalization and actively opening the market to the world. It facilitates countries and regions all over the world to strengthen economic and trade cooperation, and to promote global trade and world economic growth in order to advance the development of an open world economy.

中国国际进口博览会不仅是中国为世界各国展示国家发展成就、开展国际贸易搭建的开放型国际合作平台,也是中国为世界各国探讨国际贸易和世界经济重大议题、完善全球经济治理提供的国际公共产品。中国政府诚挚欢迎各国(地区)政要、工商界人士,以及参展商、专业采购商参展参会,探讨合作,扩大贸易。我们愿同世界各国(地区)和国际组织一道,努力把中国国际进口博览会打造成世界一流的博览会,促进世界经济和全球贸易发展,实现共同繁荣。

The China International Import Expo (the “Expo”) is not only an open international cooperation platform built by China for presenting national development achievements to all other countries in the world and conducting foreign trade, but also an international public product provided by China for all the countries in the world discussing about major issues of foreign trade and world economy and improving global economic governance. The Chinese Government sincerely welcomes politicians, business people, exhibitors and professional purchasers from all countries (regions) to join the Expo, discuss about cooperation and expand trade. We are willing to, in conjunction with all other countries (regions) in the world and international organizations, endeavor to build the Expo into a world-class one so as to promote the development of world economy and global trade and achieve common prosperity.

博览会亮点

HIGHLIGHTS

中国市场巨大,消费和进口快速增长

HUGE CHINESE MARKET, RAPID GROWTH OF CONSUMPTION AND IMPORT

中国拥有全球最多的人口,是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国。目前,中国已经进入消费规模持续扩大的新发展阶段,消费和进口具有巨大增长空间。未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务,为世界各国企业进入中国大市场提供历史性机遇。

With the world’s largest population, China is the second largest economy, as well as the second largest importer and consumer in the world. Now China has entered a new development stage on which consumption keeps increasing, indicating enormous potential for the growth of consumption and import. In the next five years, China is expecting to import products and services valuing more than 10 trillion U.S. dollars, which provides a historic opportunity for enterprises across the world to enter the huge Chinese market.

上海优势突出,辐射全国效果明显

IDEAL LOCATION OF SHANGHAI, AS TRADE CENTER OF CHINA

上海地处长江三角洲经济区,区位优势突出,经济实力雄厚,服务行业发达,具有全球资源配置能力。上海港集装箱吞吐量连续七年位居世界第一,空港旅客吞吐量超过1亿人次,航班网络遍布全球282个城市。

Located at Yangtze River Delta Economic Zone, Shanghai enjoys favorable location advantage, great economic strength, well-developed service industries and the ability to allocate global resources. The container through put of Shanghai Port has been ranking the first place for seven consecutive years. The passenger through put of airport exceeds 100 million, with flight network covering 255 cities around the world.

展会规模盛大,配套活动丰富精准

LARGE EXHIBITION, DIVERSIFIED AND TARGETED SUPPORTING ACTIVITIES

首届中国国际进口博览会将有约100多个国家和地区的企业参展。进口博览会将举行供需对接会、行业研讨会、产品发布会等配套活动。

Enterprises from over 100 countries and regions are expected to participate in the first CIIE. Supporting activities such as supply-demand match making meetings, seminars and product release will be held during the Expo.

多种措施并举,保障服务全面高效

MULTIPLE MEASURES GUARANTEEING ALL-ROUND AND EFFECTIVE SERVICE

博览会主办方将提供通关、检验检疫等方面的便利措施,长期提供线上线下一站式交易服务,加大知识产权保护力度保障客商权益。

CIIE will facilitate participation in terms of customs clearance, inspection and quarantine, provide long-term one-stop transaction services online and offline, and strengthen protection of intellectual property rights to safeguard the rights and interests of merchants.

采购需求强劲,专业采购商数量众多

STRONG PURCHASE DEMAND, A LARGE NUMBER OF PROFESSIONAL PURCHASERS

展会主办方将以中国各省、自治区、直辖市为单位,组织各地企业到会采购,同时邀请第三国客商到会采购。预计国内外专业采购商将达到15万家。

CIIE will invite Chinese enterprises from the whole country to come to do business. Merchants from third countries will also be invited to the Expo. It’s estimated that 150,000 domestic and foreign professional purchasers will participate in the Expo.

博览会内容

CONTENTS

国家贸易投资综合展。邀请相关国家展示贸易投资领域有关情况,包括货物贸易、服务贸易、产业状况、投资旅游,以及各国有特色的产品。只展示不成交。

The relevant countries and regions will be invited to participate in CIIE to showcase their achievements of trade and investment, including trade in goods and services, industries, investment and tourism, as well as representative products of the country or region with distinct features. It is exclusively reserved for country exhibitions, not for business transactions.

企业商业展

ENTERPRISE & BUSINESS EXHIBITION

分为货物贸易和服务贸易两个板块。

The Area consists of two sections, trade in goods and services.

货物贸易板块设智能及高端装备、消费电子及家电、服装服饰及日用消费品、汽车、食品及农产品、医疗器械及医药保健等6大展区,总面积约18万平方米。

The section of trade in goods includes 6 exhibition areas: High-end Intelligent Equipment; Consumer Electronics & Appliances; Automobile; Apparel, Accessories & Consumer Goods; Food & Agricultural Products; Medical Equipment & Medical Care Products with a total area of 180,000 m².

服务贸易板块设新兴技术、服务外包、创意设计、文化教育、旅游服务等展区,总面积约3万平方米。

The section of trade in services comprises Tourism Services, Emerging Technologies, Culture & Education, Creative Design and Service Outsourcing with a total area of 30,000 m².

虹桥国际贸易论坛

Hongqiao International Economic and Trade Forum

本届论坛将直接服务于进口博览会的总体目标,紧扣当前国际国内经贸发展的新趋势和新变化,体现开放发展新理念,着眼于推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化和构建开放型世界经济,促进全球贸易增长。

The Hongqiao International Economic and Trade Forum directly serves the overall objectives of the China International Import Expo. It focuses on the new trends and new changes in economic development at home and abroad, reflects new philosophies derived from inclusive development, aims at promoting economic globalization that is open, inclusive, comprehensively-beneficial, balanced and win-win, building an open world economy, and prompting global trade growth.

转载请注明来源及链接:对外贸易之家 » “中国国际进口博览会”英文怎么说,进口博览会英文介绍
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址