中国国际进口博览会英文怎么说,进博会英文介绍

中国国际进口博览会的英文翻译为:China International Import Expo (CIIE)

【知识点】

中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场,是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。

The CIIE is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.

国家展

Covering a total area of 30,000 square meters, the country exhibitions will host 64 countries (including China) and three international organizations, with uniquely designed pavilions to showcase the countries’ development achievements, business environment and special industries.

国家展总展览面积3万平方米,集中展示各国发展成就、营商环境和特色产业。各国家馆的形象设计独具本国特色,共有64个国家(含中国)、3个国际组织参展。

The 15 guest countries of honor are Cambodia, the Czech Republic, France, Greece, India, Italy, Jamaica, Jordan, Kazakhstan, Malaysia, Peru, Russia, Thailand, Uzbekistan, and Zambia.

15个主宾国(按英文字母排序)分别是柬埔寨、捷克、法国、希腊、印度、意大利、牙买加、约旦、哈萨克斯坦、马来西亚、秘鲁、俄罗斯、泰国、乌兹别克斯坦和赞比亚。

企业展

Covering 330,000 square meters, the business exhibitions have attracted more than 3,000 companies from over 150 countries and regions.

企业展总展览面积33万平方米,来自150多个国家和地区的3000多家企业签约参展。

第二届虹桥国际经济论坛

The second Hongqiao International Economic Forum, under the theme of “Opening-up and Innovation for Win-win Cooperation,” will include five parallel sessions and is expected to attract over 4,000 delegates.

第二届虹桥国际经济论坛主题为“开放创新、合作共赢”,包括5场分论坛,预计将有4000多名代表参会。

The scale of the second CIIE is larger than the first one, with the total exhibition area rising to 360,000 square meters from 300,000 square meters last year.

第二届进博会的规模比第一届更大。首届展览总面积30万平方米,今年达到36万平方米。

Although the area for business exhibitions has been expanded twice, there are still companies failing to get a place.

其中企业展的面积两次扩大,仍然“一展难求”。

【相关词汇】

开放型世界经济 open global economy

互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up

投资自由化便利化政策 policies to advance trade and investment liberalization and facilitation

放宽市场准入 broaden market access

 

本文由对外贸易之家综合编译,转载请注明出处:http://www.duiwaimaoyi.com/article/551.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注